@bintou
2017-07-08T18:31:17.000000Z
字数 1396
阅读 2247
诗歌
世界文学
[美] 麦克里希 / 丛文译
并在这里,低下头,在太阳下
在这里,在正午大地的最高处
感受那不断涌聚
不断升起的黑夜:
感受它沿着弯曲的东方爬升
感受黄昏里泥土的寒气以及
从地球的另一端,那巨大
而不断攀升的阴影缓缓地滋生
在伊克巴坦,那些奇异的树
一叶一叶地,占据奇异的夜晚
黑暗弥漫在它们膝下
波斯群山渐渐黯淡
而此时,在克尔漫沙汗的城门
几个晚归的旅人,穿行在
黑黝的虚空和衰败的野草
在一片微光中,向西而行
在黯淡的巴格达,大桥
跨越沉默的河流,而消隐
黑夜,穿越阿拉伯半岛
偷偷地扩展它的疆域
在帕尔米拉古城,在街头
废墟的石径上,车辙深陷
黎巴嫩消隐了,而克里特
高跨云端,在风中飘散
在西西里,天空
依然闪烁着归航的鸥群
但暗影下的船只,上面的船帆
在朦胧中慢慢消隐
而西班牙沉没,在非洲
金色沙滩的海岸下
甚至夜晚消失,在这个陆地上
再也不会有它苍白的光辉
海面上,也不再有那一道长长的余晖
在这里,低下头,在阳光下
去感受如此迅急而神秘
涌来的黑夜的暗影……
You, Andrew Marvell
And here face down beneath the sun
And here upon earth’s noonward height
To feel the always coming on
The always rising of the night:
To feel creep up the curving east
The earthy chill of dusk and slow
Upon those under lands the vast
And ever climbing shadow grow
And strange at Ecbatan the trees
Take leaf by leaf the evening strange
The flooding dark about their knees
The mountains over Persia change
And now at Kermanshah the gate
Dark empty and the withered grass
And through the twilight now the late
Few travelers in the westward pass
And Baghdad darken and the bridge
Across the silent river gone
And through Arabia the edge
Of evening widen and steal on
And deepen on Palmyra’s street
The wheel rut in the ruined stone
And Lebanon fade out and Crete
High through the clouds and overblown
And over Sicily the air
Still flashing with the landward gulls
And loom and slowly disappear
The sails above the shadowy hulls
And Spain go under the shore
Of Africa the gilded sand
And evening vanish and no more
The low pale light across that land
Nor now the long light on the sea:
And here face downward in the sun
To feel how swift how secretly
The shadow of the night comes on.....