@lvcloud
2014-06-08T04:06:19.000000Z
字数 1449
阅读 2535
因为看到很多人自己在写到“神”的时候,前面也加个空格,因此觉得有必要澄清一下这个空格到底是什么意思。
首先说一下,以《圣经》的版本来说,只有中文和合本中的“神”版,“神”字前面才有空格,其它版本都没有。和合本分为“神”版和“上帝”版,区别就是对god的翻译不同。
很多人都认为,加个空格表示敬畏之意(如我一位老友)。还有人认为加空格是区别“真神”和“假神”。比如《申命记》34章第7节,写到“摩西死的时候年一百二十岁;眼目没有昏花,精神没有衰败。”,这里的“神”字前面自然不用空格。
其实这些理解都是自以为是了。我觉得,如果敬畏神,首先应该有深入研究、实事求是的精神。对与神相关的事,如果不求甚解,自己想当然的去理解《圣经》,很难说是对神的尊重。
最简单的问题是,如果“神”前面加空格表示尊敬,为什么“上帝”前面不加?耶和华、耶稣、基督、圣灵……这些词前面为什么都没有空格呢?
除了“神”版圣经以外,其它地方在“神”前面加空格,甚至在伟人前面加空格,大多见于台湾。这最早其实是蒋介石造成的。蒋介石是因为宋美龄信教才跟着信教的,而他看的就是“神”版《圣经》。台湾分本省人和外省人,本省教会称为长老教会,都是读“上帝”版的,外省教会大多读“神”版。蒋介石误以为空格表示尊敬,于是推行全台都写到尊崇的词前都加空格,比如“总统”、“蒋中正”等等,结果后来台湾人都形成了这个习惯。在蒋介石的误会发生以前,没有这回事。
那到底这个空格是什么意思?和合本圣经“神”版前面有一句话:
本圣经采用“神”版,凡是称呼“神”的地方,也可以称“上帝”。
这意思很好理解,就是说,“神”和“上帝”是通用的。但还是不够清晰,于是台湾圣经公会在《圣经季刊》2005年11月期刊中,专门发表了一篇《上帝与神》的文章,澄清这个问题。原文如下:
和合本是1890年在上海召开的宣教士大会中,所决议要进行翻译中文圣经的成品。当时是由各国派来的宣教士推派代表组成翻译委员会。翻译的时候,遇到的第一个问题就是:一些重要神学用词要如何翻译。
因为基督教不像天主教,有个像教宗或主教一般可做最后的裁决的权威者,这个争论在众多宣教士当中无法得到一致的答案,所以就交由圣经公会来解决。当时的英国圣经公会决定采用“上帝”的译名,美国圣经公会要用“神”。讨论了许久,各自有所坚持,后来的协议就是各自印刷不同译名的圣经。…为了排版的关系,“神”这个字的前面于是加上一个空格,好让两个版本的版面页数能够一致。
后来拿到“神”版圣经的读者,见到“神”字前加有空格,不知道先前的翻译历史,才会以为是尊称的特殊用法。其实,现在圣经公会提供这两个版本,就是要读者依使用习惯选择“神”版或“上帝”版圣经。
看过原版《圣经》都知道,圣经为了阅读和查找方便,对章节段落的排版要求很严格,因此和合本为了严格匹配“神”和“上帝”,所以只好加个空格。没想到造成很多误解,更因为蒋介石的误解导致全台湾养成了一个新习惯。
关于这个问题,在其它很多著名学者的著作中也都多次讲到了,我就不一一查找列举了。
自己写东西的时候,“神”前面要不要加空格当然可以算个人喜好,但你应该清楚这个习惯从何而来。其实空格并不神圣,如果随意使用,反而显得对《圣经》不够了解。类似这样的误解,其实在基督徒中比比皆是,因为大多数人只在乎“信”,而不在乎“知”,那从本质上与迷信有什么区别呢?加尔文提到奥古斯丁时曾感慨的说:“质疑才是好的信仰的开始。”信仰跟科学一样,多一些质疑,就少一些误解,就离真理更进一步。