@TedZhou
2025-09-03T09:00:53.000000Z
字数 6177
阅读 26
历史
致日本政府及人民,并告全世界所有珍视和平的朋友们:
我们,是十四亿中国人民。今天,我们以一个承载着深刻历史记忆的民族之名发声。我们没有忘记,1937年的南京曾有三十万生命殒于屠刀之下;我们没有忘记,数十万亚洲妇女曾被“慰安妇”制度剥夺尊严;我们也没有忘记,731部队曾犯下何等灭绝人性的罪行。那场长达十四年的侵略战争,在我们的土地上留下了超过三千五百万同胞伤亡的惨痛烙印。
铭记这段历史,并非为了延续仇恨,而是为了捍卫真相与正义。然而,在战争结束八十年后的今天,我们依然遗憾地看到,对这段历史的态度,正成为阻碍东亚地区实现真正和解的巨大鸿沟。
我们注意到,日本官方曾有过反省的表态。但这些话语的诚意,却被一系列的后续行为所侵蚀。当供奉着甲级战犯的靖国神社不断有内阁官员参拜,当历史教科书中的“侵略”被淡化为“进入”,当“南京大屠杀”被模糊为“事件”,当“慰安妇”制度的强制性被刻意回避时,真诚的道歉便无从谈起。同样,以“政府间协议已经解决”为由,拒绝对战争的个体受害者(如强征劳工幸存者)承担国家层面的道义与赔偿责任,这也让“反省”二字显得苍白无力。
我们理解,任何民族都难以直面自身历史的黑暗面。广岛、长崎的悲剧确实是战争带给日本人民的深重灾难。然而,一个成熟且负责的国家,其历史记忆应当是全面的。它既要哀悼自身的痛苦,更要深刻反思这份痛苦的根源——即由军国主义发动的侵略战争,给亚洲各国人民带来了怎样更为深重的灾难。只强调“受害者”身份,而回避“加害者”责任,无法赢得邻国的信任,也无法实现真正的民族和解。
在此,我们必须重申奠定战后国际秩序的基石——《开罗宣言》与《波茨坦公告》。这些国际法文件不仅是世界反法西斯战争胜利的成果,更是维护地区和平与稳定的法律保障。任何对其精神的歪曲或挑战,都是对历史正义的践踏,也是对未来和平的不负责。
中国人民是热爱和平的民族,我们致力于面向未来。但我们坚信,任何有意义的未来,都必须建立在诚实面对过去的基础之上。这不仅是对历史亡魂的告慰,更是对我们子孙后代的责任——确保悲剧永不重演。
为了东亚地区的长久和平与真正的和解,我们在此郑重呼吁日本政府:
以实际行动兑现反省承诺,停止一切参拜靖国神社、美化侵略战争的官方行为。
进行真诚且一致的道歉,并将其精神贯彻到国家政策与国民教育之中。
确保历史教育的完整与客观,让下一代全面了解日本在战争中的所作所为,培养正确的历史观。
勇于承担道义与法律责任,为战争受害者,特别是年事已高的幸存者,提供应有的抚慰与赔偿。
历史是一面镜子,它能照见过去,也能指引未来。日本是选择继续被历史的阴影所束缚,还是选择勇敢地正视过去,卸下包袱,与亚洲邻国共同开创一个互信、和解、繁荣的未来?答案,就在你们自己手中。
日本政府と国民の皆様、そして世界中の平和を愛するすべての友人の皆様へ
私たちは14億の中国人民です。今日、私たちは歴史的記憶に深く刻まれた国家の名において発言します。私たちは1937年に南京で失われた30万人の命を忘れていません。「慰安婦」制度によって尊厳を奪われた数十万人のアジアの女性たちを忘れていません。そして、731部隊による非人道的な犯罪も忘れていません。14年間に及ぶ侵略戦争は、私たちの国土に悲劇的な爪痕を残し、3500万人以上の同胞の犠牲をもたらしました。
この歴史を記憶することは、憎しみを永続させるためではなく、真実と正義を守るためです。しかしながら、終戦から80年が経った今でも、この歴史に対する態度が東アジアにおける真の和解を阻む溝となりつつあることを、私たちは遺憾に思います。
日本政府関係者が反省の意を表明したことに留意します。しかし、その後の一連の行動によって、この言葉の真摯さは揺らぎを見せています。A級戦犯が合祀されている靖国神社への閣僚の参拝が続き、歴史教科書において「侵略」が「入場」と矮小化され、「南京大虐殺」が「事件」として曖昧にされ、「慰安婦」制度の強制性が意図的に回避されている現状では、真摯な謝罪など到底不可能です。同様に、「政府間合意によって既に問題は解決済み」という口実のもと、個々の戦争被害者(例えば強制労働被害者)に対する国家としての道義的責任と補償を拒否することは、「反省」という言葉自体を弱々しく無力なものに見せかけます。
いかなる国にとっても、自国の歴史の暗い側面と向き合うことは容易ではないことは理解しています。広島と長崎の悲劇は、まさに戦争が日本国民にもたらした甚大な災厄でした。しかし、成熟した責任ある国家は、包括的な歴史の記憶を持つべきです。中国は自らの苦しみを悼むだけでなく、その苦しみの根本原因、すなわち軍国主義による侵略戦争によってアジアの人々にもたらされた、さらに大きな苦しみについて深く反省すべきである。「被害者」の役割のみを強調し、「加害者」としての責任を回避することは、近隣諸国の信頼を得ることも、真の国民和解を達成することもできない。ここで、私たちは戦後国際秩序の礎であるカイロ宣言とポツダム宣言を再確認しなければならない。これらの国際法文書は、世界反ファシズム戦争の勝利の成果であるだけでなく、地域の平和と安定を維持するための法的保証でもある。その精神を歪曲したり、挑戦したりすることは、歴史の正義を侵害し、未来の平和に対する責任を放棄することになる。
中国人民は平和を愛する国民であり、未来を見据えることを誓う。しかし、意味のある未来は、過去との誠実な対峙の上に築かれなければならないと、私たちは固く信じている。これは、亡くなった方々への慰めであるだけでなく、この悲劇を二度と繰り返さないという、未来の世代への責任でもあります。
東アジアの永続的な平和と真の和解のために、私たちは日本政府に対し、以下のことを厳粛に要請します。
反省の誓約を具体的な行動で実行し、靖国神社への公式参拝と侵略戦争の賛美を一切やめること。
誠実かつ一貫した謝罪を行い、その精神を国の政策と教育に反映させること。
歴史教育を包括的かつ客観的なものにし、次世代が日本の戦時中の行為を包括的に理解し、正しい歴史観を育むこと。
戦争犠牲者、特に高齢の生存者に対し、道義的および法的責任を勇敢に担い、適切な慰めと補償を提供すること。
歴史は過去を映し出し、未来を導く鏡です。日本は歴史の影に縛られ続けるのか、それとも勇敢に過去と向き合い、その重荷を捨て去り、アジアの隣国と共に相互信頼、和解、そして繁栄の未来を築くのか。その答えは、皆さん自身の手の中にあります。
To the Japanese government and people, and to all peace-loving friends around the world:
We are the 1.4 billion Chinese people. Today, we speak in the name of a nation steeped in historical memory. We have not forgotten the 300,000 lives lost in Nanjing in 1937; we have not forgotten the hundreds of thousands of Asian women deprived of their dignity by the "comfort women" system; and we have not forgotten the inhumane crimes committed by Unit 731. That fourteen-year war of aggression left a tragic mark on our land, resulting in the casualties of over 35 million compatriots.
Remembering this history is not to perpetuate hatred, but to uphold truth and justice. Yet, eighty years after the war ended, we still regretfully see that attitudes toward this history are becoming a chasm hindering true reconciliation in East Asia.
We note that Japanese officials have expressed remorse. However, the sincerity of these words has been eroded by a series of subsequent actions. When cabinet officials continue to visit the Yasukuni Shrine, where Class A war criminals are enshrined, when "invasion" is downplayed as "entry" in history textbooks, when the "Nanjing Massacre" is blurred as an "incident," and when the coercive nature of the "comfort women" system is deliberately avoided, a sincere apology is out of the question. Similarly, refusing to assume national moral responsibility and compensation for individual victims of war (such as survivors of forced labor) under the pretext that "intergovernmental agreements have already resolved the issue" renders the very word "reflection" seem feeble and powerless.
We understand that no nation finds it easy to confront the dark side of its own history. The tragedies of Hiroshima and Nagasaki were indeed profound disasters brought upon the Japanese people by war. However, a mature and responsible nation should have a comprehensive historical memory. It should not only mourn its own suffering but also deeply reflect on the root cause of that suffering—the even greater suffering brought upon the people of Asia by the war of aggression waged by militarism. Emphasizing only the role of "victim" while avoiding responsibility as "perpetrator" will neither earn the trust of neighboring countries nor achieve true national reconciliation. Here, we must reaffirm the Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation, the cornerstones of the postwar international order. These international legal instruments are not only the fruits of victory in the World Anti-Fascist War, but also the legal guarantee for maintaining regional peace and stability. Any distortion or challenge of their spirit is a violation of historical justice and an irresponsibility for future peace.
The Chinese people are a peace-loving people, and we are committed to looking to the future. However, we firmly believe that any meaningful future must be built on an honest confrontation with the past. This is not only a comfort to the departed, but also a responsibility to our future generations to ensure that this tragedy never repeats itself.
For the sake of lasting peace and true reconciliation in East Asia, we solemnly call on the Japanese government to:
Implement its commitment to reflection with concrete actions and cease all official visits to the Yasukuni Shrine and glorification of the war of aggression.
Make a sincere and consistent apology, and incorporate its spirit into national policies and education.
Ensure that historical education is comprehensive and objective, so that the next generation has a comprehensive understanding of Japan's wartime actions and cultivates a correct historical perspective.
Courageously shoulder moral and legal responsibilities and provide due comfort and compensation to war victims, especially the elderly survivors.
History is a mirror that reflects the past and guides the future. Will Japan choose to continue to be bound by the shadow of history, or will it bravely face the past, shed its burdens, and work with its Asian neighbors to forge a future of mutual trust, reconciliation, and prosperity? The answer lies in your own hands.