[关闭]
@Yano 2017-05-14T02:26:05.000000Z 字数 1062 阅读 1934

吐槽下《MongoDB 实战》(第二版)的翻译

简书


前言

最近在研究 Mongo,买了华中科技大学出版社的《MongoDB 实战》第二版,但是在看了一个小时后就发现,全书的翻译满满的槽点,不吐不快。

翻译中的错误

内容错误

内容错误1

内容错误2

内容错误3

内容错误4

专有名词翻译错误

专有名词翻译错误1

百度了一下盖子集合固定集合,翻译人员是直译的好吗,甚至连 Mongo 的基本术语都不知道!

盖子集合

固定集合

通篇句号

通篇句号

生硬的直译

直译1

直译2

排版问题

排版问题1

排版问题2

结语

书可能是好书,但是翻译和编辑就不敢恭维了。翻译书籍的资格一般是两种:行业相关或专业翻译人员。如果这本书是行业相关,就不会出现盖子集合来回往返这样的翻译;如果是专业的翻译人员,哪里看都不像吧……全书通篇都没有介绍那两个翻译人员,整本书通篇直译、没有考虑语序、专有名词翻译错误、排版和错别字很多,实在是不负责任。

后来我看了看 Mongo 的官方文档,才发现这样的事实:

我看了中国人翻译的老外写的关于 Mongo 的二手知识,绕了一圈,而且我早就没有在关注知识本身了。

歪果仁的技术书籍,也就是把官方文档换个说法又写了一遍(《Thinking in Java》, 《Effective Java》除外)……
添加新批注
在作者公开此批注前,只有你和作者可见。
回复批注