@Yano
        
        2017-05-14T02:26:05.000000Z
        字数 1062
        阅读 2409
    简书
最近在研究 Mongo,买了华中科技大学出版社的《MongoDB 实战》第二版,但是在看了一个小时后就发现,全书的翻译满满的槽点,不吐不快。
Dving into the是不是应该去掉?连最基本的大标题都能写错,可见这本书的质量。顺便感受下第一段的翻译……

端写成段了,而文档写成了问答。出这本书是有多着急?
荣耀……虽然我不知道原版是哪个单词,但是翻译成功能或特性会不会好些?
盖子集合……
百度了一下盖子集合和固定集合,翻译人员是直译的好吗,甚至连 Mongo 的基本术语都不知道!


来回往返,虽然我知道要说啥,但是这翻译……
不想错过的一个工具。但是拍张照片,前后都能发现很多错误,也是醉了……不管第一段翻译地如何,目标这个词肯定是翻译错了,完全不通;第二段我们将会在下一节里演示,那里我们会介绍……还是不通顺;同一个往返……
无论什么原因……

更新操作符这几个字应该是四级标题,为什么比正文还小……格式完全不对……
书可能是好书,但是翻译和编辑就不敢恭维了。翻译书籍的资格一般是两种:行业相关或专业翻译人员。如果这本书是行业相关,就不会出现盖子集合、来回往返这样的翻译;如果是专业的翻译人员,哪里看都不像吧……全书通篇都没有介绍那两个翻译人员,整本书通篇直译、没有考虑语序、专有名词翻译错误、排版和错别字很多,实在是不负责任。
后来我看了看 Mongo 的官方文档,才发现这样的事实:
我看了中国人翻译的老外写的关于 Mongo 的二手知识,绕了一圈,而且我早就没有在关注知识本身了。
歪果仁的技术书籍,也就是把官方文档换个说法又写了一遍(《Thinking in Java》, 《Effective Java》除外)……
