[关闭]
@chunyubingo 2016-08-30T12:02:02.000000Z 字数 5425 阅读 584

卢娜艹我(ESL1225-1220)

ESL


Ana Maria: Did you see this news article about the Good Samaritan who stopped to help a stranger and died?

知らない人を助けようとして足を止めて亡くなった、善きサマリア人みたいに親切な人のニュース記事見た?

Gio: That’s his own fault. Who told him to meddle in other people’s business?

あれは自業自得だよ。誰が他人におせっかいを焼けって言ったんだい?
(one’s) own fault:自業自得(じごうじとく)である、自分の過失である
to meddle:干渉(かんしょう)するおせっかいを焼く[せっかい【节介】]

Ana Maria: He wasn’t meddling. He saw that a fellow human-being wasin distressand was selfless enough to try to help.

彼はおせっかいなんてしてないわよ。(くのう)苦悩している人間の仲間を見て、無欲(むよく)で助けようとしただけよ。
→彼は金銭に対しまったく〜だ/他金毫不感趣.

Gio: Doing a good deed, was he? Going out on a limb to help someone in need, eh?

善い行い、彼そんなことした?リスクを犯して誰かが必要としてたことをして助けたって?そうなの?
to go out on a limb:危ない橋を渡る、リスクをとる、危険や有害かもしれないことを行う
Limb这个词有一种意思是树木的枝干。out on a limb意思就是陷于尴尬处境
eh?:でしょ?え?だよね?

Ana Maria: Exactly. I call him a hero.

まったくそのとおりよ。私は彼のこと、ヒーローって呼ぶわ。

Gio: I call him a fool. You don’t put yourself in danger to help a stranger. That’s just common sense.

僕なら、愚か者って呼ぶね。知らないヤツのために危険に身をさらす(晒す)なんてこと、君はしないだろ。それがまさに良識(りょうしき)ってもんさ。
common sense:常識、良識;

Ana Maria: So you would have justwalked right by and done nothing to help.

それなら、あなたはすぐそばを歩いていたって、助けるようなことはなにもしなかったでしょうね。

Gio: If it meant putting myself in jeopardy. You should always look out for yourself, no matter what the situation.

それが自分自身を危険にさらすってことであればね。いつも自分のことだけを考えたほうがいいよ、状況がどうであれね
no matter~:~を問わず、なにであろうと

Ana Maria: Great, remind me never to get into a lifeboat with you!

素晴らしいわね、あなたと一緒に救命(きゅうめい)ボートには絶対乗らないようにしないとって私に気づかせてくれるなんて
remind:気づかせる、思い出させる
lifeboat:救命艇、救命ボート

讲解部分

I stop to smoke.煙草を吸うために、足をとめた。
I stop smoking.煙草を吸うのを、止めた。≒禁煙している
parable美[ˈpærəbəl:たとえ話、寓話
善きサマリア人(Good Samaritan)は、現代では親切(kind)な人のことを言います。特に立ち止まって助けを必要としている見知らぬ人を助ける人物のことを指します。
善きサマリア人(Good Samaritan)という言葉は、新約聖書(New Testament)のルカの福音書から来た言葉で、キリストが語った「寓話:parable」だと言われています。


【ESL Podcast】 1224:目覚まし3個で起きる方法!Setting Timers and Alarms

Laquisha: What’s in the bag?

なにがカバンにはいってるの?

Yun: Three alarm clocks and a kitchen timer.

目覚まし時計3つ、キッチンタイマーが1つさ。

Laquisha: What are they for?

なんのための時計なの?

Yun: I have a very important interview tomorrow morning and these will help me prepare for it.

明日の朝、すごく大事な面接があるんだ。で、こいつらはその準備に役立ってくれるってわけ。

Laquisha: How?

どんな風に?

Yun: The timer will help me time(v.) my responses to common interview questions so I don’trun off at the mouth.

このタイマーは面接でよく聞かれる質問に、僕が答える時間を計ってくれるんだ。長々としゃべらないようにね。

to run off at the mouth:長々と話す、しゃべりすぎる( to talk too much or babble)
——暮光之城 “I hope that I don’t run off at the mouth and say something stupid.”

※面接に向けて受け答えを練習する際に、返答にどの程度の時間がかかっているかをタイマーで計っている
Yun: See? Instead of the stopwatch function, I use the countdown function so I’ll know when to wrap up.

(タイマーを見せながら)見る?ストップウオッチ機能の代わりに、カウントダウン機能を使ってるんだ。返答をいつ終わらせたらいいのか知るためにね。
wrap up 是俚语的用法,意思是收尾,结束,包む、くるむ

Laquisha: And the alarm clocks?

じゃあ、目覚まし時計は?

Yun: Ihave a habit of pressing the snooze buttonafter an alarm goes off.

スヌーズボタンをよく押しちゃうんだよ、アラームが鳴ったときにね。
I have a habit of ~:~をよくやる(often)
snooze button:(目覚ましを止めた後また鳴る機能)
to go off:(目覚まし時計や警報(けいほう)が)鳴り響く

Yun: I’ve tried different kinds of alarms: ones that buzz, ones that beep, ones that vibrate, and ones that use a ringtone. But I still ·fall back to sleep.·
Laquisha: And what do you plan to do with three alarm clocks?

で、目覚まし時計3つで、なにをするつもり

Yun: I plan to set the alarms one minute apart and put them around my bedroom.

アラームを1分おきにセットして、ベッドルームの周りに置いておくつもりなんだ。

Yun: By the time I turn them all off, I should be awake.

目覚まし全部を止める頃には、目も覚めてるだろ。

Laquisha: And if not?

覚めなかったら?

Yun: Then maybe I should be applying for jobs as a mattress tester.

そのときは、たぶんマットレスの検査員の仕事に申しこんだほうがいいかもね

Let’s say:例えば~したとすれば、例を上げるなら
「例えば:Let’s say」20分ほど昼寝(nap)をしたかったら、タイマーを20分にセットします。20分後にタイマーが鳴り、目が覚めるのです。
bring something to an end:終わりにする、決着をつける
ちょっと混乱しますが、「go off」は「turn off」と同じではありません。「turn off」は、「なにかの装置の機能を止める」という意味です。「go off」は「音を出す」です。
「apart」は「far」とよく使われます。
How far apart are Los Angeles and San Francisco?
How far apart are your appointments?I have an appointment at seven and at seven thirty.They are thirty minutes apart.
あなたの面会の約束の間(ayida)は、どのくらい空いてますか?7時と7時半に約束があります。面会の約束の間は、30分ほど空いています。


【ESL Podcast】 1223:酷い子供時代を過ごしても立ち直れる!Experiencing a Difficult Childhood

Morris: Congratulations on finishing your latest book. What’s it about?

最新作書き上げられたそうで、おめでとうございます。どのような内容なのでしょうか?

Toni: It’s about a girl whose parents abandoned her at birth and who ends up living on the streets.

両親に生まれて直ぐに手放(てばな)された少女についてで、彼女は最後には路上生活することになったんです。
路上生活をする
end up~:結局~になる、最後には~になる

Toni: She experiences abuse and is put in juvie美['dʒu:vi:].

彼女は虐待(ぎゃくたい)を経験して、少年院に入れられました。

Morris: Wow, that sounds heavy.

それは深刻ですね(深刻に聞こえる)

Morris: Wasn’t your last book about children whose parents served time in prisonand who lived in fear of bullies in their neighborhood?

あなたの前回の作品は、親が刑務所(けいむしょ)服役している子供たちの話で、その子たちは近所いじめっこ(bad kids)たちに絶えず不安を感じながら生活してるっていうものでしたよね?

Toni: Yes, I wrote that after my first book, which was about a brother and sister who lived in an impoverishedhome traumatized by events beyond their control.

ええ。最初に書いた本の後に、その本を書きました。最初の本は、とても貧しい家に生まれた兄妹の話で、自分たちではなんともし難い数々の出来事でトラウマを抱えていました。

Morris: Do you ever write about happy childhoods?

幸せな子供時代について、これまでにお書きになったことはありますか?

Toni: I do write about happy childhoods. All of the children and teenagers in my books are very resilient. They are survivors.

幸せな子供時代について、もちろん書いたことありますよ。私の本に出てくる子供たちとティーンエージャーは、みんなとても立ち直りがはやい子たちなんです。逆境にめげない子たちです。
resilient:立ち直りがはやい〔回復する〕

Morris: I was thinking about children who have normal childhoods with two parents living in the suburbs.
Toni: You call that normal? You think they’d be happy? I bet there’s an underbelly of crime and misery in most seemingly perfect families.

そういうのを正常ってあなたはおっしゃるんですか?その子たちが幸せだと思います?表に出ていない犯罪と苦悩を、上辺は完璧に見えるほとんどの家族が持ってることに賭けてもいいですよ。
underbelly:いつもは隠されていたり目に見えない、人々が気がついていない
misery:みじめさ、悲惨、苦悩、苦難

Morris: I’ve no doubt that if that were true, you’d be the one to write about it.

それが本当であれ、その件について、あなたは間違いなくお書きになる方だと私は思いますよ。
no doubt:疑いなく、確かに、きっと

foundling:捨て子、拾い子Our foundling is fast becoming a woman.
以前は「捨て子:foundling」という言葉が使われていました(used to be)。「捨て子:foundling」は親に捨てられて(abandoned)、他の誰かによって世話をされる赤ちゃんのことです。

foundling hospitals


添加新批注
在作者公开此批注前,只有你和作者可见。
回复批注