@chunyubingo
2016-08-30T12:02:02.000000Z
字数 5425
阅读 584
ESL
Ana Maria: Did you see this news article about the Good Samaritan who stopped to help a stranger and died?
知らない人を助けようとして足を止めて亡くなった、善きサマリア人みたいに親切な人のニュース記事見た?
Gio: That’s his own fault. Who told him to meddle in other people’s business?
あれは自業自得だよ。誰が他人におせっかいを焼けって言ったんだい?
(one’s) own fault:自業自得(じごうじとく)
である、自分の過失である
to meddle:干渉(かんしょう)する
、おせっかいを焼く
[せっかい【节介】]
Ana Maria: He wasn’t meddling. He saw that a fellow human-being wasin distress
and was selfless enough to try
to help.
彼はおせっかいなんてしてないわよ。
(くのう)苦悩
している人間の仲間を見て、無欲(むよく)
で助けようとしただけよ。
→彼は金銭に対しまったく〜だ/他金毫不感趣.
Gio: Doing a good deed, was he? Going out on a limb
to help someone in need, eh?
善い行い、彼そんなことした?
リスクを犯して
誰かが必要としてたことをして助けたって?そうなの?
to go out on a limb:危ない橋を渡る、リスクをとる
、危険や有害かもしれないことを行う
Limb这个词有一种意思是树木的枝干。out on a limb意思就是陷于尴尬处境
eh?:でしょ?え?だよね?
Ana Maria: Exactly. I call him a hero.
まったくそのとおりよ
。私は彼のこと、ヒーローって呼ぶわ。
Gio: I call him a fool. You don’t put yourself in danger to help a stranger. That’s just common sense.
僕なら、愚か者って呼ぶね。知らない
ヤツ
のために危険に身をさらす(晒す)
なんてこと、君はしないだろ。それがまさに良識(りょうしき)
ってもんさ。
common sense:常識、良識;
Ana Maria: So you would have justwalked right by
and done nothing to help.
それなら、あなたはすぐ
そばを歩い
ていたって、助けるようなことはなにもしなかった
でしょうね。
Gio: If it meant putting myself in jeopardy.
You should always look out for yourself
, no matter what the situation.
それが自分自身を危険にさらすってことで
あれば
ね。いつも自分のことだけを考えたほうがいいよ、状況がどうであれね
。
no matter~:~を問わず、なにであろうと
Ana Maria: Great, remind me never to get into a lifeboat with you!
素晴らしいわね、あなたと一緒に
救命(きゅうめい)ボート
には絶対乗らないようにしないとって私に気づかせてくれるなんて
!
remind:気づかせる、思い出させる
lifeboat:救命艇、救命ボート
I stop to smoke.煙草を吸うために、足をとめた。
I stop smoking.煙草を吸うのを、止めた。≒禁煙している
parable美[ˈpærəbəl:たとえ話、寓話
善きサマリア人(Good Samaritan)は、現代では親切(kind)な人のことを言います。特に立ち止まって助けを必要としている見知らぬ人を助ける人物のことを指します。
善きサマリア人(Good Samaritan)という言葉は、新約聖書(New Testament)のルカの福音書から来た言葉で、キリストが語った「寓話:parable」だと言われています。
Laquisha: What’s in the bag?
なにがカバンに
はいってる
の?
Yun: Three alarm clocks and a kitchen timer.
目覚まし時計
3つに、キッチンタイマーが1つさ。
Laquisha: What are they for?
なんのための時計なの?
Yun: I have a very important interview tomorrow morning and these will help me prepare for
it.
明日の朝、すごく大事な面接があるんだ。で、
こいつら
はその準備に役立ってくれる
ってわけ。
Laquisha: How?
どんな風に?
Yun: The timer will help me time(v.) my responses to common interview questions so I don’trun off at the mouth
.
このタイマーは面接でよく聞かれる質問に、僕が答える時間を計ってくれるんだ。長々としゃべらないようにね。
to run off at the mouth:長々と話す、しゃべりすぎる( to talk too much or babble)
——暮光之城 “I hope that I don’t run off at the mouth and say something stupid.”
※面接に向けて受け答えを練習する際に、返答にどの程度の時間がかかっているかをタイマーで計っている
Yun: See? Instead of the stopwatch function
, I use the countdown function so I’ll know when to wrap up
.
(タイマーを
見せながら
)見る?ストップウオッチ機能
の代わりに、カウントダウン機能を使ってるんだ。返答をいつ終わらせたらいいのか知るためにね。
wrap up 是俚语的用法,意思是收尾,结束,包む、くるむ
Laquisha: And the alarm clocks?
じゃあ、目覚まし時計は?
Yun: Ihave a habit of
pressing the snooze button
after an alarm goes off
.
スヌーズボタンをよく
押しちゃうんだ
よ、アラームが鳴ったときにね。
I have a habit of ~:~をよくやる(often)
snooze button:(目覚ましを止めた後また鳴る機能)
to go off:(目覚まし時計や警報(けいほう)が)鳴り響く
Yun: I’ve tried different kinds of alarms: ones that buzz, ones that beep, ones that vibrate, and ones that use a ringtone. But I still ·fall back to sleep.·
Laquisha: And what do you plan to do with three alarm clocks?
で、目覚まし時計3つで、
なにをするつもり
?
Yun: I plan to set the alarms one minute apart
and put them around my bedroom.
アラームを1分おきにセットして、ベッドルームの周りに置いておくつもりなんだ。
Yun: By the time I turn them all off
, I should be awake.
目覚まし全部を止める頃には、目も覚めてるだろ。
Laquisha: And if not?
覚めなかったら?
Yun: Then maybe I should be applying for jobs as a mattress
tester.
そのときは、たぶんマットレスの検査員の仕事に申し
こんだほうがいいかもね
。
Let’s say:例えば~したとすれば、例を上げるなら
「例えば:Let’s say」20分ほど昼寝(nap)をしたかったら、タイマーを20分にセットします。20分後にタイマーが鳴り、目が覚めるのです。
bring something to an end:終わりにする、決着をつける
ちょっと混乱しますが、「go off」は「turn off」と同じではありません。「turn off」は、「なにかの装置の機能を止める」という意味です。「go off」は「音を出す」です。
「apart」は「far」とよく使われます。
How far apart
are Los Angeles and San Francisco?
How far apart
are your appointments?I have an appointment at seven and at seven thirty.They are thirty minutes apart.
あなたの面会の約束の間(ayida)は、どのくらい空いてます
か?7時と7時半に約束があります。面会の約束の間は、30分ほど空いています。
Morris: Congratulations on
finishing your latest book. What’s it about?
最新作
を書き上げられたそうで
、おめでとうございます。どのような内容なのでしょうか?
Toni: It’s about a girl whose parents abandoned her at birth and who ends up
living on the streets.
両親に生まれて
直ぐに手放(てばな)された
少女についてで、彼女は最後には路上生活することになったんです。
路上生活をする
end up~:結局~になる、最後には~になる
Toni: She experiences abuse and is put in juvie美['dʒu:vi:]
.
彼女は虐待(ぎゃくたい)を経験して、少年院に入れられました。
Morris: Wow, that sounds heavy.
それは深刻ですね(深刻に聞こえる)
Morris: Wasn’t your last book about children whose parents served time in prison
and who lived in fear of bullies in their neighborhood?
あなたの
前回
の作品は、親が刑務所(けいむしょ)
に服役
している子供たちの話で、その子たちは近所
のいじめっこ
(bad kids)たちに絶えず不安を感じながら生活してるっていうものでしたよね?
Toni: Yes, I wrote that after my first book, which was about a brother and sister who lived in an impoverished
home traumatized
by events beyond their control.
ええ。
最初に
書いた本の後に、その本を書きました。最初の本は、とても貧しい家に生まれた兄妹の話で、自分たちではなんともし難い数々の出来事でトラウマ
を抱えていました。
Morris: Do you ever write about happy childhoods?
幸せな子供時代について、
これまで
にお書きになったことはありますか?
Toni: I do write about happy childhoods. All of the children and teenagers in my books are very resilient
. They are survivors.
幸せな子供時代について、もちろん書いたことありますよ。私の本に出てくる子供たちとティーンエージャーは、みんなとても立ち直りがはやい子たちなんです。逆境にめげない子たちです。
resilient:立ち直りがはやい〔回復する〕
Morris: I was thinking about children who have normal childhoods with two parents living in the suburbs.
Toni: You call that normal? You think they’d be happy? I bet there’s an underbelly
of crime and misery in most seemingly perfect families.
そういうのを正常ってあなたはおっしゃるんですか?その子たちが幸せだと思います?表に出ていない犯罪と苦悩を、上辺は完璧に見えるほとんどの家族が持ってることに賭けてもいいですよ。
underbelly:いつもは隠されていたり目に見えない、人々が気がついていない
misery:みじめさ、悲惨、苦悩、苦難
Morris: I’ve no doubt that if that were true, you’d be the one to write about it.
それが
本当であれ
、その件について、あなたは間違いなくお書きになる方だと私は思いますよ。
no doubt:疑いなく、確かに、きっと
foundling
:捨て子、拾い子Our foundling is fast becoming a woman.
以前は「捨て子:foundling」という言葉が使われていました(used to be)。「捨て子:foundling」は親に捨てられて(abandoned)、他の誰かによって世話をされる赤ちゃんのことです。
foundling hospitals